Назад   Вперед   Предисловие   Авторы словаря   Список использованной литературы   Дополнительные сведения   Тематические указатели   Домашняя страница проекта в Интернете   Руководство пользователя  
  Предисловие Список статей Предыдущая статья Следующая статья

СПХФА

Первое издание

ПРЕДИСЛОВИЕ

Вниманию пользователя предлагается "Энциклопедический словарь лекарственных растений" на компакт-диске. Это электронная версия "Энциклопедического словаря лекарственных растений и продуктов животного происхождения", изданного в 1999 году издательством Санкт-Петербургской Государственной Химико-Фармацевтической Академии совместно с издательством "Специальная литература". По сравнению с первым традиционным изданием, предлагаемый компакт-диск содержит несколько большее количество статей. Значительно увеличено количество иллюстраций и структурных формул химических веществ. Для удобства пользователей создано 12 тематических указателей.

Причины, побудившие авторов-составителей подготовить предлагаемый словарь, достаточно очевидны. Перечень пользователей такого рода литературы заметно расширился, их требования к информативности существенно возрастают, но очевидно, что "словарный" дефицит сохраняется.

Разумеется, современный рынок предлагает значительное число изданий, посвященных лекарственным растениям, а современные технологии позволяют сделать их иногда редкостно привлекательными, но, в большинстве своем, они не являются справочниками. Кроме того, следует признать, что существует сравнительно немного авторов и авторских коллективов, чьи публикации отличаются достаточной точностью и по-настоящему заслуживают читательского доверия.

Между тем, "открытие" границ привело к появлению в странах бывшего СССР значительного количества препаратов, включающих растения, ранее практически неизвестные не только широкой публике, но и большинству специалистов. Появились также разнообразные пищевые добавки, основа которых во многих случаях - измельченные растения или извлечения из них. Нет оснований обсуждать здесь, в какой степени они - эти добавки - обоснованны и рациональны, но краткая информация об их компонентах, разумеется, необходима в самых различных ситуациях.

Следует упомянуть еще о "гомеопатических" растениях. Многие из них известны лишь по названиям даже специалистам. Иначе говоря, мы вновь возвращаемся к высказанному тезису о дефиците "словарной" литературы.

Настоящий словарь отличается от большинства ранее издававшихся (в списке литературы приведен перечень главнейших изданий такого рода) тем, что список упоминаемых в нем растений существенно шире и в значительной мере иной. Разумеется, все официнальные лекарственные виды растений, включенные в Государственный реестр лекарственных средств (1996), в словаре упомянуты. Однако, кроме того, предлагается информация о растениях, включенных в фармакопеи главнейших стран Европы, Северной Америки, международную фармакопею и Британскую травяную фармакопею (БТФ). Пользователь, просматривающий словарь, может встретить пометки типа "разрешено к применению в Великобритании". Здесь речь идет об одном из итогов колониального владычества Англии. Дело в том, что в бывших колониях Англии, и прежде всего в Индии, главнейшую роль в лечении коренного населения играла не европейская, а различные традиционные медицины. Выходцы из колоний, обосновавшиеся в так называемой метрополии, продолжали и отчасти продолжают прибегать к услугам традиционных врачей с их специфическим арсеналом лекарственных средств. Эти средства часто не входят в официальную БТФ, но формально разрешены к использованию на территории всего "Британского Содружества наций". Помимо всякого рода фармакопейных растений, в словаре упоминаются и виды, используемые в гомеопатии. Всего в книге упомянуто 917 видов растений и около 20 продуктов из них.

Для всех видов лекарственных растений, включенных в Государственный реестр лекарственных средств (1996), даны латинские названия сырья. Они приведены в соответствии с Государственной фармакопеей ХI издания и действующими нормативнотехническими документами (НТД). В редких случаях мы посчитали нужным внести исправления в неправильно приведенные латинские названия.

В отдельных случаях даны названия сырья, общеизвестного в широкой практике, но не включенного в Государственный реестр. Эти названия отмечены звездочкой (*). Латинские названия лекарственных растений, заготавливаемых на территории бывшего СССР, даны в соответствии со сводкой С. К. Черепанова (1995). Изредка для уточнения использованы позднейшие систематические работы, появившиеся после выхода упомянутой сводки.

Названия для "внесоюзных" лекарственных растений приведены согласно международному справочнику Мебберли (Mabberly, 1987).

Разумеется, на лекарственном рынке России ныне встречаются и растения, не включенные в словарь. В частности, это могут быть сугубо китайские средства, лекарственные растения медицины Тибета и т. п. Однако мы вынуждены были отказаться от их упоминания в тех случаях, когда они не признаны в той или иной форме в европейских и североамериканских странах.

Материал в этих справочном блоке словаря расположен в алфавитном порядке, согласно русским или транслитерированным на русский язык названиям растений.

В тех случаях, где существуют широко употребляемые русские названия-синонимы, даны перекрестные ссылки.

Чаще всего в алфавитный список включены видовые названия растений, но если в медицине используется несколько видов или один и тот же продукт получают от разных источников, то в алфавитный перечень помещено именно название рода или продукта, а в пределах общей статьи, опять же по алфавиту, упоминаются отдельные виды.

Структура большинства статей, посвященных отечественным лекарственным растениям, унифицирована и примерно соответствует структуре НТД на то или иное лекарственное сырье. В тех случаях, где речь идет о малоиспользуемых видах растений, имеющих хождение преимущественно на внероссийском рынке, характеристика их дается по сокращенной схеме. Иногда информация сводится лишь к упоминанию медицинского применения того или иного вида.

Составители стремились упомянуть все основные регионы, в которых встречаются приведенные в словаре виды. Для важных в сырьевом отношении лекарственных растений приводятся карты ареалов в пределах СНГ. Названия регионов даны в соответствии с их современным написанием в географической литературе. Особо отметим, что традиционная Средняя Азия в тексте обозначена как Центральная Азия.

Характеризуя растения, авторы посчитали нужным пояснить этимологию родовых и отчасти видовых названий. В последнем случае опущены разъяснения видовых эпитетов, точно соответствующих их латинскому эквиваленту, и приведены пояснения лишь в случаях, которые не представляются самоочевидными.

Авторы словаря в процессе подготовки и издания стремились удовлетворить интересы различных групп пользователей. Разумеется, мы ориентировались в первую очередь на лиц, близких в своей деятельности к фармации и медицине или готовящихся к таковой. Именно эта группа, как мы надеемся, может использовать словарь в качестве пособия для расширения профессиональных знаний. Однако он может быть полезен для широкого круга образованной отечественной интеллигенции (прежде всего, учителей, студентов биологических специальностей), которая владеет исходной долей знаний и желает, с одной стороны, эти знания уточнить и углубить, с другой - иметь под рукой справочное пособие по лекарственным растениям. Наконец, диск может быть использован школьниками старших классов для уточнения различных моментов общеобразовательных биологических программ.

Несколько слов об авторах словаря. Большинство из них - сотрудники кафедры фармакогнозии Санкт-Петербургской химико-фармацевтической академии. Этимология латинских названий растений и уточнение названий сырья сделаны выдающимся российским латинистом Норой Ноевной Забинковой. В этом же плане мы воспользовались опытом и советами другого латиниста - Н. Н. Надель. В уточнении ряда вопросов "фармакологического плана" принимала участие Е. Е. Лесиовская.

Составители словаря выражают искреннюю признательность Н. Ю. Гребневой, Е. В. Жоховой, М. П. Блиновой, Т. А. Горлиной и И. В. Соколовой, оказавшим существенную помощь в подготовке текстов издания.

Все замечания и пожелания, касающиеся словаря, авторы просят направлять по адресу: 197376, С.-Петербург, ул. Проф. Попова, д. 14, СПХФА, кафедра фармакогнозии.

Редакторы